Spanish Sentences using gozar  

The Sentence Maker allows you to enter a word or phrase in the text box below and retrieve translated sentence pairs (English and Spanish) containing that word/phrase. This tool is great for seeing how words are used in a natural context.   more...
Language:
Él goza de buena salud.
He enjoys good health.
Yo gozo teniendo a mis hijos en casa.
I enjoy having my children at home.
Goza usted de una salud estupenda.
Enjoy your excellent health.
Gozamos mucho en la subasta.
We had fun at the auction.
Hay que gozar la vida.
One has to enjoy life.
Además deben gozar de una verdadera independencia.
These bodies must enjoy genuine independence.
Todo el mundo debe gozar de igualdad de derechos.
Everybody should be entitled to equal rights.
Por tanto, debe gozar aquí, evidentemente, de cierta confianza.
It follows that there must be a certain degree of trust here.
La participación en actividades deportivas debe gozar del prestigio debido.
Involvement in sport must be given due prestige.
¿A quién debo dirigirme para gozar de prestaciones familiares?
Who do I turn to in order to be granted family benefits?
Por eso tenemos que gozar del mismo estatus.
That is why they have to enjoy the same status.
Ya no existen servicios postales que aspiren a gozar de monopolio.
The postal service that thinks that it can be monopolistic has not been so for a long time.
Por ello, debe gozar de la máxima prioridad un acuerdo sobre la distribución de las cargas.
Agreement on burden sharing must therefore be at the top of the agenda.
No son las entidades, sino los instrumentos los que deben gozar de un alto nivel de fiabilidad.
It is not the establishments but the instruments which should have a high rating.
Nuestros mayores, aunque vivan de las prestaciones sociales, pueden gozar del beneficio de viajar.
Our older people, even though on social welfare, can enjoy the benefits of travel.
Tercero: El uso civil del espacio aéreo debe gozar de prioridad.
Thirdly, priority must be given to the civil use of airspace.
Los automóviles que cumplen con estrictos requisitos de seguridad deberían gozar también de un impuesto rebajado.
Cars that fulfil stringent safety standards should also benefit from lower taxation.
Quisieran gozar de todo lo que corresponde a un ciudadano de ese país.
They want to be part of everything that Yugoslav citizenship implies.
Deben gozar de autonomía dentro de una república democrática federal del Iraq.
They must enjoy self-government within a federal democratic Iraq.
Hemos cooperado juntos y espero gozar en el futuro de su profunda amistad.
We have worked together and I now look forward to a deep friendship in the future.
Si uno quiere gozar de ella a largo plazo, tiene que esforzarse por conseguirla por sí mismo.
If you want to have it for the long term, you have to work for it yourself.
Todas las personas deben gozar de plena igualdad social, económica y cultural.
All people should be entitled to their full social, economic and cultural equality.
Para gozar de credibilidad, el conjunto de la Unión Europea ha de actuar rápida y constructivamente.
In order to be credible, the European Union as a whole must act swiftly and constructively.
Necesitamos gozar de la seguridad alimentaria, necesitamos producir alimentos y necesitamos alimentos inocuos en Europa.
We need food security, we need food production and we need safe food in Europe.
Las esposas de los panaderos ahora podrán gozar de derechos sociales.
Bakers' spouses will now be able to benefit from social rights.
Los ciudadanos han de gozar de buena salud, deben tener una buena educación y un trabajo.
The citizens must be healthy and educated and must have work.
Considerando que las políticas monetarias coordinadas deben gozar de mayor prioridad en la cooperación transatlántica.
Whereas coordinated monetary policies should take a higher priority in the transatlantic partnership.
Es un derecho humano y todas las personas y países tienen derecho a gozar de ella.
It is a human right and each person and nation has a right to enjoy it.
Tercero, las minorías deben gozar de la protección de la Ley.
Third, minorities must benefit from the protection of the law.
Esto me resulta totalmente comprensible, también porque la UEM dista mucho de gozar del respaldo popular.
I can fully understand that, because EMU is far from enjoying popular support.
Esto les impide gozar de todas las ventajas, potencialmente notables, relacionadas con el mercado único.
This prevents them from enjoying all the potentially considerable advantages of the single market.
Señor Presidente, Señorías, el euro ha de ser fuerte y gozar de credibilidad.
Mr President, ladies and gentlemen, the euro must be strong and dependable.
Estoy muy orgulloso de gozar de la oportunidad de trabajar con ustedes.
I really appreciate having the opportunity to work together with you all.
El desarrollo ha de considerarse como proyecto de ampliación de las libertades que deben gozar todos los seres humanos.
Development must be regarded as a project to expand the freedoms which all human beings have the right to enjoy.
Nuestra tarea es darles seguridad y libertad porque sólo de esta forma podremos gozar de nuestra propia libertad."
It is up to you to offer them safety and freedom. Only then will you be able to enjoy your own freedom."
Y debemos gozar de este derecho legal como diputados individuales y como ponentes y no arrodillándonos ante el presidente.
And it is as individual MEPs and rapporteurs that we should have this legal entitlement and not by going down on our knees before the President.
Si se considera a los ciudadanos de terceros países, éstos también podrán gozar de garantías respecto a los denominados derechos adquiridos.
If third-country nationals are covered, they will also receive the opportunity of guarantees for 'acquired rights' .
Por ello, el mantenimiento y creación de nuevos puestos de trabajo debe gozar de la máxima prioridad.
That is why foremost priority must be attached to the creation of new jobs.
Sólo una Comunidad ampliada, como la que estamos construyendo, podrá gozar de una paz, prosperidad y estabilidad duraderas.
Only a wider Community of the kind we are building can enjoy lasting peace, prosperity and stability.
El objetivo sigue siendo gozar de unas finanzas públicas relativamente equilibradas o incluso alcanzar un superávit presupuestario.
The future objective is for a 'close to balance' or 'in surplus' budgetary position.
Los agentes de seguros también deben gozar de una reputación intachable, sin que hayan sido objeto de quiebras precedentes.
Any insurance intermediary must also be a person of good repute, who has not been made bankrupt.
Esto no significa que la propuesta haya dejado de gozar de simpatías en el seno de la Comisión.
This does not mean in any way that the proposal has lost the Commission' s sympathy.
Éstos naturalmente deben gozar absolutamente de los mismos derechos como asimismo del derecho a contar con traducción en sus propias lenguas.
The latter must naturally have completely equal rights and also be entitled to have material interpreted in their own languages.
Un Grupo político no puede gozar de derechos especiales, a los que los diputados fuera de los grupos no tengan derecho también.
A political group cannot have special rights to which MEPs outside the groups do not also have access.
Es decir, las personas que hayan cometido crímenes sobre los que tenga jurisdicción la Corte no deben gozar de impunidad.
That is to say, there must be no exemption from punishment for those who have committed crimes covered by the jurisdiction of the Court.
¿No deberían gozar de la misma protección internacional, al igual que todos sus colegas del ámbito de la música?
Should they not enjoy the same international protection as all their colleagues in the music world?
A todos nos perjudica el hecho de que tantos millones de ciudadanos del mundo no puedan gozar de los derechos humanos básicos.
We are all diminished by the fact that so many millions of our citizens of the world are still denied basic human rights.
   . Señor Presidente, todos aspiraríamos a gozar de la eterna juventud, y desde luego, los honorables miembros de este Parlamento, claramente.
   – Mr President, I am sure anyone would like to enjoy eternal youth, and that the honourable Members of this House are no exception to that rule.
En primer lugar, el enfoque más amplio de la inclusión social no parece gozar de un apoyo sustancial.
First, the wider approach to social inclusion appears not to be supported to any substantial extent.
La ley debe ser igual para todos y nadie debe gozar de una especie de inmunidad internacional.
The law must be equal for all and no one must have any kind of international immunity.
Todos los funcionarios deberían gozar del respeto de los demás, y esto es así en el caso del profesor Diamandouros.
Every official should enjoy the respect of others, and this is true in the case of Professor Diamandouros.
Como mínimo, Taiwán debe gozar de la condición de observador dentro de la Organización Mundial de la Salud.
At the very least, Taiwan must be granted observer status within the World Health Organisation.
Permite a los monopolios gozar de servicios de "bajo coste" de proveedores de servicios de otros Estados miembros.
It gives monopolies the facility to enjoy 'low cost' services from service providers in other Member States.
Tenemos este objetivo de reducción del 30 %, impuesto en sentido descendente, que parece gozar de un amplio apoyo.
We have this 30% reduction target imposed from the top down, and it does seem to be widely endorsed.
Para gozar de una buena salud financiera y competitividad a largo plazo, no podemos ni debemos eliminar el riesgo constructivo.
For longer-term financial health and competitiveness, we must not and cannot regulate away constructive risk.

This page is powered by the Spanish Sentences Builder


Listed below are some of the most common sentences viewed on this site:




Popular Phrase: recoger subjunctive | Learn Spanish Online | Conjugated Verb: añadir - to add; to increase [ click for full conjugation ]