Spanish Sentences using caracterizar
Sentence Maker allows you to enter a word or phrase in the text box below and
retrieve translated sentence pairs (English and Spanish) containing that word/phrase. This tool is great for seeing how words
are used in a natural context. more...
Listed below are some of the most common sentences viewed on this site:
The Esta actriz jamás ha caracterizado a una villana.
This actress has never played the role of a villain.
A él lo caracteriza su generosidad.
He is characterized by his generosity.
Esta es la nueva idea que debe caracterizar también las políticas correspondientes de los Estados miembros.
This new concept should also inform corresponding policies in the Member States.
Nuestras relaciones con Rusia se tienen que caracterizar por la reciprocidad y la interpenetración.
Our relations with Russia have to be characterised by mutuality and interpenetration.
Por otra parte, es muy difícil caracterizar un riesgo de violación de los derechos fundamentales.
A risk of breach of fundamental rights is very difficult to define.
Un proceso que se ha de caracterizar por la claridad y la transparencia.
A process that must be characterised by openness and transparency.
¿Qué debe caracterizar una etapa constituyente en el comportamiento de los políticos?
How must politicians behave at a time when we are drawing up a Constitution?
Señora Wideroos, dejaré en sus manos la elección del adverbio adecuado para caracterizar esta reducción.
Mrs Wideroos, I shall leave it to you to choose a suitable adverb to characterise this reduction.
Se empiezan a caracterizar por una sensibilización cada vez mayor con respecto a la protección social y medioambiental.
They are starting to be characterised by an ever-greater awareness of social and environmental protection issues.
¿Cómo podemos caracterizar la lógica que para castigar al supuesto opresor de un pueblo propugna castigar a sus supuestas víctimas?
What sort of logic is it which, in order to punish the supposed suppressor of a people, punishes his supposed victims?
La propia China ha encontrado una formula para caracterizar la evolución registrada y ha denominado a estos cambios «comunismo de mercado».
China itself has found a formula for progress, calling the change 'market Communism' and shying away from the term 'market policy' in both economic and social relations.
Los tipos de suelo y de subsuelo son factores importantes para caracterizar la vulnerabilidad de los acuíferos a la contaminación.
Soil and subsoil types are important considerations in characterising the vulnerability of aquifers to contamination.
Se trata de una cuestión moral que está profundamente relacionada con el pluralismo que debería caracterizar a la Unión Europea.
It is a moral issue which is deeply related to pluralism, which should characterise the European Union.
Estos objetivos deben también caracterizar el tercer pilar en el futuro, independientemente de los ámbitos que éste comprenda.
This goal must also be reflected in the shaping of the future Third Pillar, regardless of which subject areas it covers.
También se ajusta al espíritu de cooperación política amistosa que ha de caracterizar nuestras relaciones con Argelia.
It is also part of the spirit of political partnership which must inform our cooperation with Algeria.
Quisiera abordar diez puntos que a mi juicio caracterizan o deberían caracterizar este informe, y espero que así se advierta.
I would like to mention ten points which I feel are seminal to this report, and which I hope you think are too.
Respecto a la segunda parte de la enmienda, es importante contabilizar y caracterizar mucho mejor las pérdidas de puestos de trabajo en el sector.
Regarding the second part of this amendment, it is important that job losses in the industry are counted and identified much more clearly.
En efecto, dichas sustancias, además de utilizarse para caracterizar el gusto y el aroma de un determinado producto, se emplean para aumentar la dependencia de los fumadores.
Indeed, in addition to being used to achieve the characteristic flavour and aroma of a certain product, these substances serve to increase the dependency of smokers.
Señor Presidente, señor Presidente del Banco Central Europeo, podemos caracterizar de exitosos los primeros de treinta meses de funcionamiento del Banco Central Europeo.
Mr President, Mr President of the European Central Bank, the first thirty months of operations of the European Central Bank can be considered a success.
Dicho esto, quiero elogiar la directiva en un aspecto. Ésta constituye un modelo de la brevedad y precisión que deberían caracterizar a una normativa general sobre los autobuses europeos.
I wish at this point to commend the directive as an example of how short and precise an overall provision on European buses should be.
Señor Presidente, he aquí dónde lleva la política de pensiones de la Unión Europea, entre otros, y dónde lleva caracterizar de terrorismo al movimiento popular.
This is where policies on insurance systems, including the policy of the European Union, lead; this is what happens when you refer to grass-roots movements as terrorism.
El artículo 14 del reglamento general incluye una referencia específica al acceso a discapacitados, que a partir de ahora deberá caracterizar todos los trabajos financiados con fondos comunitarios.
Article 14 of the general regulation includes a specific reference to access for the disabled, which from now on must characterise all of the work financed with Community funds.
Sea como sea que se mire, estas condiciones van en contra de las exigencias democráticas que deberían caracterizar a la Unión Europea.
Whichever way you look at it, this defies the democratic demands that should characterise the European Union.
Debe seguir tomando la iniciativa incluso si, en lugar de cambios pioneros, la política del clima se va a caracterizar por pasos pequeños que vayan siendo cada vez mayores.
It should continue to take the initiative even if, instead of ground-breaking changes, climate politics will now be characterised by small, incremental steps.
El año 2011 se debería caracterizar por la aplicación de las medidas que han sido aprobadas y por la puesta en funcionamiento de los nuevos organismos.
2011 should be a year of implementing measures which have been adopted and a year when the new agencies commence operation.
Esto también es un ejemplo de lealtad recíproca y riqueza de la diversidad, que, en teoría, son dos aspectos que deben caracterizar a la Unión Europea.
This too is an example of reciprocal loyalty and richness of diversity, which should, in theory, characterise the European Union.
Con ello el informe rompe con el conformismo ideológico que acostumbra a caracterizar los debates que se celebran dentro de la Unión europea y sus organismos.
The report breaks with orthodox opinion which is otherwise the hallmark of debate in the European Union and its institutions.
En algunos Estados miembros se ha acuñado un concepto para caracterizar este sistema, que recibe el nombre de "economía social de mercado" .
In a number of Member States, one particular concept has been adopted. It bears the name "social market economy" .
Éste se completa con dos elementos que también pueden caracterizar la intención terrorista, es decir, el hecho de intimidar gravemente a la población u obligar ilegítimamente a un Estado a realizar un determinado acto.
Added to this are two elements that can also be characteristics of terrorist intent, namely severely intimidating the population or unduly forcing a State to carry out an act.
Sin embargo, es comprensible que la transparencia y la gestión financiera honesta deban caracterizar la acción de estas agencias y la gestión de los fondos comunitarios por su parte.
However, it is understandable that action by these agencies and the management of Community funds on their part should be characterised by transparency and honest financial management.
Se confirma la protección de los datos personales; la justificación y la proporcionalidad deberán caracterizar todas las medidas adoptadas, garantizando que no se cree ninguna barrera al comercio legítimo y a la competencia.
The protection of personal data is strengthened. All measures taken must be justified and proportionate.
Por nuestra parte, hemos votado en contra del informe porque el razonamiento que hay detrás no tiene en cuenta la subsidiariedad que debería caracterizar la construcción de la Unión Europea.
We have voted against this report since the subsidiarity that should characterise the construction of the European Union is not part of the thinking behind it.
Así podríamos caracterizar la intervención de la señora Beňová y su propuesta de añadir al orden del día un debate sobre la situación de las fuerzas de policía eslovacas.
That is how we might characterise the intervention of Mrs Beňová and her proposal to place a discussion on the situation in the Slovak police force on the agenda.
Un enfoque de este tipo podría caracterizar la cultura de los derechos fundamentales de la que habla la Comisión, y de esta forma fortalecer la identidad de la Unión Europea como unión de ciudadanos.
Such an approach could characterise the fundamental-rights culture of which the Commission speaks, and this way strengthen the identity of the European Union as a union of citizens.
Sin embargo, es preciso subrayar que se trata solo de una oportunidad, ya que el Estado en la actualidad carece de los atributos básicos que deberían caracterizar a cualquier Estado.
However, it needs to be stressed that this is only an opportunity, because that state today is lacking in basic attributes which should be a feature of every state.
La cuarta idea es que la nueva asociación se tiene que caracterizar por la apropiación de la cooperación por parte de la población, lo cual exige transparencia y accesibilidad.
The fourth idea is that the new partnership be characterized through the appropriation of the cooperation by the people which requires transparency and accessibility.
Como dijese nuestro Presidente Gil Robles hoy en el Parlamento, el respeto a los derechos humanos tiene que caracterizar especialmente a los países que desean ser miembros de la Unión Europea.
As President Gil-Robles said earlier today, it is of particular importance that countries wishing to join the European Union demonstrate a commitment to human rights.
Deben cesar los enfrentamientos preñados de conflictos y los esfuerzos en favor de la paz, las reformas sociales y económicas y también la reforma agraria deben caracterizar, por el contrario, el panorama político.
The potentially violent disputes must not be allowed to continue; efforts for peace, social and economic reforms and land reform must come to dominate the political landscape.
Supongo que la Comisión aceptará que es la cooperación y no la confrontación lo que debe caracterizar a nuestras relaciones con los países candidatos y con los nuevos Estados independientes, por lo que se refiere a las actividades en el sector nuclear.
I hope it will accept that cooperation and not confrontation must underpin our relations with the applicant countries and the newly independent states in relation to nuclear activities.
This page is powered by the Spanish Sentences Builder
Listed below are some of the most common sentences viewed on this site:
- Spanish sentences using casarse
- Spanish sentences using cerrar
- Spanish sentences using comer
- Spanish sentences using encontrar
- Spanish sentences using entender
- Spanish sentences using jugar
- Spanish sentences using lanzar
- Spanish sentences using perder
- Spanish sentences using ponerse
- Spanish sentences using producir
- Spanish sentences using recibir
- Spanish sentences using tener
- Spanish sentences using tomar
- Spanish sentences using tratar
- Spanish sentences using vivir
Popular Phrase: saber spanish | Present subjunctive | Conjugated Verb: beneficiar - to benefit, to profit [ click for full conjugation ]